«Потому что» в английском стало предлогом

Слово because, «потому что», в английском языке стало предлогом. Лингвисты отмечают, что ключевую роль в изменении роли слова могли сыграть интернет-мемы.
Примером употребления союза в новом качестве в переводе на русский язык может быть фраза «язык поменялся потому что мемы». Подробнее об этом рассказывает The Atlantic со ссылкой на лингвиста Нила Уайтмана, преподавателя и ведущего популярного блога Literal-Minded, сообщает Lenta.ru.

Изначально because было союзом, как и русское «потому что», иногда употреблялось как предлог, однако в последние годы оно встречается в роли предлога в необычном сочетании с существительным. Структура предложения при этом упрощается: в качестве примера The Atlantic приводит фрагмент объявления о продаже автомобильного кузова: «внутри все разобрано, потому что гоночная машина» (completely stripped because race car). Другим примером может быть фраза «я не сделал домашнее задание потому что компьютерные игры».

Пример с машиной, как отмечается в публикациях The Atlantic и в записи лингвиста и писателя Стэна Кари в его блоге Sentence first, был растиражирован в блогах и на форумах, став интернет-мемом, расхожим выражением. К словам «потому что гоночная машина» добавляли множество предложений, образующих абсурдные сочетания. Например: «почему вверх колёсами — потому что гоночная машина».

Таким образом, фразы с мемом «потому что» намного упростились, приблизив английский язык к русскому.

В английском языке, в отличие от русского, наличие подлежащего и сказуемого в предложениях обязательно.

Лингвисты считают, что именно превращение конструкции в интернет-мем способствовало её распространению и закреплению в языке. Кроме того, некоторые специалисты, включая Кэри, указывают на появление схожих выражений с другими союзами, которые превращаются в предлоги: например but, «но», в веб-комиксе xkcd использовалось именно так. Станут ли эти конструкции столь же распространёнными и сохранится ли употребление «потому что» в роли предлога, пока неясно.