Россия заняла 38-е место по уровню владений английским языком

Английский язык в России знают на уровне туристского навыка.
 
Фото: Espicture.ru  

Россия заняла 38-е место среди 80 государств по уровню владения английским языком. По итогам тестирования страна набрала 52,19 балла, что близко к среднемировому уровню (53,18 балла) и говорит об умении граждан не заблудиться за рубежом, сообщает «Российская газета».

Впереди России — Япония, Китай, большинство стран Европы, где широко развит туризм, и, например, Нигерия. Позади — Бразилия, Украина, Таиланд, ОАЭ, Турция и почти все монархии Персидского залива. 

К такому выводу пришли в компании EF, составившей рейтинг по индексу владения английским языком (EPI). 48% тестируемых в мире — женщины, средний возраст — 26 лет, всего участие в тестировании приняли более миллиона человек. 

EPI базируется на CEFR — общеевропейской компетенции владения языком, где уровень варьируется от A1 (человек может представиться) до C2 (говорит в совершенстве). Количество баллов, полученных респондентами в России, говорит о том, что граждане как туристы могут ориентироваться в англоговорящей стране, поддерживать беседу с коллегами и понимать несложные электронные письма на английском. Самые высокие показатели — у Москвы (53,83 балла), Санкт-Петербурга (52,24), Владивостока (51,76) и Новосибирска (48,8). 

Среди разных возрастных групп лучше говорит на английском молодежь (18-25 лет). 

Жители восьми стран — лидеров рейтинга, исходя из градации CEFR, свободно читают тексты любой сложности, заключают договоры на английском и используют языковые нюансы при разговоре, подчеркивая оттенки значений. В Нидерландах (1-е место) и Швеции (2-е место) изучать английский легче, так как эти страны входят в германскую языковую группу. Малайзия (13-е место) и Сингапур (5-е место), наоборот, стоят далеко — в австронезийской языковой семье. Им труднее учить английский, поэтому их высокие позиции эксперты оценивают как достойный рывок. Особо они отмечают опыт Польши (11-е место), где сегодня изучение как минимум одного иностранного языка (как правило, английского) обязательно с младших классов. 

Женщины говорят лучше 

В России уровень владения языком пока не столь высок из-за санкционного режима и сокращения культурно-гуманитарных связей со странами англо-саксонского мира. Но в целом страна в тренде: так, женщины в России, как и в мире, говорят по-английски лучше мужчин. Причин несколько: в большинстве государств они более образованны, с большей долей вероятности заканчивают среднюю школу, а не профессионально-техническое учреждение, и учатся в университете.

 
Фото: Depositphotos.com  

Кроме того, исследования Высшей школы медицины Университета Мэриленда показали, что в сутки женщины используют на 13 тысяч слов больше, чем мужчины, а следовательно, они осваивают язык практикой. Все это заслуга «гена речи» FOXP2, открытого в 2001 году. Выяснилось, что этого белка в мозге женщин на 30 процентов больше, чем в мозге мужчин. 

По наблюдениям специалистов, гендерный разрыв в некоторых регионах уменьшается. В среднем по миру слабый пол показал на тестировании результат 53,81 балла против 52,98 балла у мужчин. В Латинской Америке и на Ближнем Востоке они знают английский язык на том же уровне, что и женщины. В России разрыв пока выше среднемирового. 

Бонусы владения английским 

«Чем лучше владеешь английским языком, тем выше уровень жизни, зарплата и другие ключевые социальные индикаторы», — цитирует издание старшего вице-президента по разработкам и инновациям EF Энио Омаре. Он подчеркивает, что английский — не только язык бизнеса, но и информационных технологий, а также ведущих разработок в сфере искусственного интеллекта.

Вовлеченные в научную деятельность люди со знанием английского быстрее повышают свой профессиональный и языковой уровень, так как основная масса исследований публикуется на английском. 

«Один шведский специалист рассказал мне, что 56% данных в интернете — на английском и только один процент — на шведском», — говорит Энио Омаре. Большую роль, по его оценкам, играют уроки и курсы, на которых обучают предмету на английском (например, информационные технологии). В скандинавских странах пошел на пользу частичный переход центрального телевидения на английский язык. 

Заимствования из русского языка 

В английском словаре имеется много слов, заимствованных из русского языка. 

К XVI веку между Великобританией и Россией установились регулярные торгово-экономические связи. Изучение жизни русского народа англичанами с последующим описанием Московского государства привело к заимствованию в английских русских слов из сферы хозяйственной деятельности, государственного устройства, торговли, системы мер, денежных единиц и т. д. В английских словарях XIV века появилось слово sable (соболь). Мех этого животного, обитающего в России, высоко ценился в Англии. 

В XVI веке в английский проникли русские слова, обозначающие предметы торговли, домашнего обихода, географическими названия, названия должностных и подчиненных лиц. К ним относятся слова: beluga (белуга), starlet (стерлядь), vodka (водка), boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и другие. Появились в языке и научные термины: siberite (вид рубина), uralite (асбестовый сланец).

 
 Фото: Wikipedia.org 

В XVIII—XIX веках в английский язык проникли русские исторические термины: ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина). В XVIII веке было заимствовано, потерявшее в этом процессе букву n, слово mammoth (мамонт). 

В конце XIX века на волне интереса к народно-демократическому движению в России в английском языке появляются слова: decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник). Слово intelligentsia (интеллигенция) заимствовано из русского через польский язык. Несмотря на то, что корни слов к nihilist, decembrist, intelligentsia — латинские, эти слова являются заимствованиями из русского языка, так как они возникли в России, в связи с определёнными общественными движениями или общественными слоями людей в стране. 

Советизмами назвали группу заимствований послеоктябрьского периода. Эту группу составили слова, используемые в СССР аббревиатуры и акронимы: Gosplan (Госплан), KGB (КГБ), gulag (Гулаг), komsomol (комсомол), soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), activist (активист), palace of culture (дворец культуры), five-year plan (пятилетний план), hero of labor (герой труда), stakhanovit (стахановец). К советизмам относятся слова с сематическими изменениями (смысл слова отличается от написанного словами). Примером является «to throw out» (выбросить товар, то есть выставить его на продажу). 

Среди наиболее употребляемых в современном английском языке являются заимствования кулинарных терминов, термины времен перестройки в СССР и др.: russian salad (винегрет, русский салат), Molotov (cocktail) (коктейль Молотова), balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian (белорусс), dacha (дача), glastnost (гласность), kalashnikov («калашников»), karakul (каракуль, каракулевый мех), Kremlin (Кремль), perestroyka (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), samizdat (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik (спутник), tass (ТАСС). 

В процессе заимствования русские слова преобразовались согласно внутренним законам развития и произношения английского языка, что можно наблюдать по словам: copeck (копейка), knout (кнут, произносится как [naut]), starlet (стерлядь). Слова narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout (бить кнутом) образованы по словообразовательным моделям английского языка.