Иностранные студенты рассказали, что их привлекает в языке Пушкина

Студенты из дальних стран переводят на свои языки Булгакова и Пастернака. Среди них есть сообщество тех, для кого русский язык стал профессией, религией и смыслом жизни.
 
Фото: Postupi.online 

Работа и увлечение побуждают студентов со всего мира приезжать учиться в московский Государственный институт русского языка имени Пушкина. По словам сотрудников вуза, большинство студентов — будущие филологи и переводчики, а также специалисты в различных бизнес-областях, сообщает «Московский комсомолец».

Китайцам аплодируют в сберкассе

В Китае открывается все больше русских школ, где дети в качестве первого иностранного языка выбирают русский и потом часто решают выбрать его своей профессией. Так произошло и со студенткой Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина Се Сыци, которая этой осенью приехала учиться в Москву. Традиционно китайцы, изучая иностранный язык, выбирают себе иностранное имя. Так и Се Сыци стала для всех Ниной. Именно так к ней обращаются русские педагоги и друзья.

«Самое сложное для меня — фразеологизмы. В китайском они другие, поэтому я не все могу понять сразу. Например, "растут как грибы после дождя" для нас не очень понятно, в Китае нет столько грибов», — рассказала Нина газете.

Фонетику она начала изучать ещё в школе, и с произношением русских звуков у неё проблем не было. Однако сюрпризом для неё оказалась русская интонация: «Мне очень нравится, как звучит русская речь. Когда я училась в школе, к нам приезжали русские ребята из Иркутска. Они читали вслух тексты из нашего учебника, и мне всегда было странно, почему они так говорят. Мы в Китае говорим ровно, но уже здесь, в Москве, у меня тоже появилась интонация».

Говоря про языковой барьер при общении с русскими студентами, Нина отметила, что определённые трудности есть в общежитии, где «все говорят на сленге»: «Но на уроках аудирования нас учат, как понимать сленг. Например, я запомнила, что "чел" — это человек. Моя соседка — русская девочка, но я пока не знаю, как правильно дружить с русскими».

Рассуждая о русской литературе и музыке, Нина рассказала, что знает Полину Гагарину — та выступала в Китае: «Но классическая музыка для меня интереснее. Из книг мне нравится "Лёгкое дыхание" Бунина. В институте мы уже прочитали "Выстрел", а по "Пиковой даме" ставили спектакль, я была любовницей Германа».

 
Се Сыци. Фото: Mk.ru 

Преподаватели, работающие в китайских группах, рассказывают, что студентам из Китая русский язык даётся труднее, чем остальным. В Китае не преподаются фундаментальные филологические предметы, например, языкознание. Кроме того, сложность заключается не только в системе языка, но и в совершенно другом типе мышления. У китайцев оно холестическое (целостное), у русских — аналитическое.

«В связи с этим китайцы не могут текст пересказать, они все учат наизусть. Китайцу это проще, он не может выделить из текста главное, они все равно что сон пересказывают, входят в детали. Когда китайцы учатся с русскими, у них нет прогресса, им нельзя учиться в смешанных группах, на наш взгляд. У них другое построение логического высказывания. У нас есть аргумент, развитие, доказательство, заключение, а у китайцев доказательство идёт по принципу аналогии. Из-за этого у них достаточно слабые научные работы, а преподавателей, которые пишут с ними дипломы, я называю героями труда. Но если уж китайцы учатся, то им равных нет. Если прийти в наш университет в 8 утра, пройтись по этажу, то можно услышать доносящееся из каждой аудитории "бу-бу-бу" — это китайцы, которые весь материал учат вслух. Попросите китайца выучить "Капитал" Маркса — он не выучит, но будет учить всю ночь, осилив шесть-восемь страниц. Это действительно самые трудолюбивые из студентов-иностранцев», — рассказала доцент кафедры стажировки зарубежных специалистов Института русского языка имени А.С. Пушкина Галина Шантурова.

Один из китайских студентов написал о своих занятиях: «Твёрдо решил продолжать серьёзно заниматься и учить русский язык. Для этого я начал вставать в половине шестого утра, а ложиться спать только в 12 ночи. И каждый день у озера я практиковался произносить букву "р" перед утками. Сначала было так сложно, что я думал, даже уткам это даётся лучше, чем мне. Но с каждым днём моя фонетика становилась все лучше. "Неужели я такой трудолюбивый?" — я удивлялся себе».

«Недавно мы провели конкурс эссе, я могу сказать, что ни один русский студент так не напишет, как пишут китайцы. Один мой студент из Китая сейчас переводит на родной язык Библию и стихи из романа "Доктор Живаго". Для нас такие студенты — награда», — рассказала Галина Шантурова.

По её словам, для китайцев немало сюрпризов таит в себе русская литература. Например, они поражаются, как русские дети могут изучать в школе такое «неприличное произведение», как «Первая любовь» Тургенева. А Чехов для них попросту аморален из-за сюжета «Дамы с собачкой». Но все равно они большой интерес проявляют к нашей классике, запоминая и используя в речи цитаты.

 
 Фото: Postupi.online 

Галина Шантурова вспоминает: «Один мой студент как-то похвастался: "Мне сегодня аплодировали в банке. Я процитировал Пушкина, отрывок из "Пиковой дамы". Сотрудник предложил мне купить лотерейный билет, а я сказал, что не могу "жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее"».

Она добавила, что эссе китайских студентов — это «целый поэтический мир»: «Читаешь и заново открываешь для себя образность и многогранность родного языка».

Шантурова цитирует одно из таких эссе: «Возвращаясь в свою комнату после работы целого дня выжатым лимоном, сижу за холмом сборников стихов и вхожу в другой мир. "Февраль. Достать чернил и плакать..." — прочитал я и был ошеломлён. Стихи на меня набрасывались как ливень, и после удивления мной овладел трепет. Ритм лился, и каждый звук передо мной пышет, превращаясь в искру, в чахнущий снег, в дуновение ветра. Подсознательно я повторял вслух и тогда решил изучать русский язык».

А так описала Москву китайская студентка в письме своему жениху: «Жизнь в Москве похожа на кипяток: все бурлит и все пресное».

Итальянцы учат русский для бизнеса

Джорджа Бавато три года учила русский язык в университете в Италии, а теперь, закончив на родине бакалавриат, приехала в Москву, чтобы пройти курс в Институте русского языка, а затем поступать в магистратуру.

«У нас в Италии сейчас очень популярно изучение русского языка, между нашими странами большие торговые связи, и для работы язык может пригодиться. Большое количество туристов приезжают каждый год из России, а я живу около Венеции, там их очень много», — приводит газета слова Джорджи.

 
Джорджа Бавато. На выступлении в институте русского языка. Фото: Mk.ru 

Она объяснила, почему решила изучать русский в России: «В Италии система обучения другая. Урок русского скорее напоминает лекцию, потому что в группе сто человек. Из-за этого, даже если ты занимаешься весь день, учишь грамматику, сказать можешь только "привет, как дела?" На наших занятиях, когда группа такая большая, почти совсем нет возможности говорить на русском языке. Поэтому, когда в аэропорту у нас начались проблемы — у подруги не прилетел чемодан, — мы не могли ничего объяснить...»

Джорджа добавила: «Мы, русские и итальянцы, очень похожи, общаться с русскими друзьями легко. Может, здесь окружающие думают, что мы сумасшедшие, потому что ходим и всем улыбаемся, ведь здесь люди более строгие, это правда. Не все улыбаются, и язык звучит строго».

Она рассказала, что в общении с друзьями использует некоторый сленг. Например, слово «кушать»: «Знаем, что его неграмотно использовать, но многие русские так говорят. Выучили слова "здорово", "круто", "офигенно"».

Подруга Джорджи Барбара Ла Грека родом с Сицилии. Чтобы изучать русский, сначала перебралась на север Италии, так как на юге нет такого разнообразия языковых специальностей.

«Мне учёба даётся достаточно сложно, так как у меня нет таланта к языкам. Кроме того, я с юга, там свой диалект, поэтому у меня и в итальянском встречаются ошибки. В русском я часто ошибаюсь с ударением. Наш язык музыкальный, другая интонация в нем. Русский для нас — что-то среднее между латинскими языками и азиатскими, типа экзотический», — рассказывает Барбара.

Она часто использует в речи слово «типа». Но побаивается применять фразеологизмы — вдруг у малознакомого выражения неприличный смысл? Но в целом, по словам студентки, языкового барьера у неё нет, ведь все, и русские, и итальянцы, — «граждане мира, космополиты, собранные вместе в современном красивом мегаполисе»: «Я всегда жила в маленьком городе, а тут я как в океане! Москва такая огромная! Я чувствую связь с русскими, мы на юге Италии такие же, как вы. У нас такие же крепкие семейные связи, отношения детей и родителей как в России. Конечно, я скучаю по дому — привезла с собой в Москву оливковое масло, которое мы в деревне делаем сами».

 
Барбара Ла Грека. Концерт в Институте Пушкина. Фото: Mk.ru 

В своём эссе об изучении русского языка Барбара написала: «Я тоже хотела бы чувствовать себя русским, я очень хотела понять обломовщину, тоску или супрематизм Малевича, и только через русский язык я могла бы надеяться, что эта мечта сбылась».

Преподаватели Института русского языка говорят об итальянцах как об очень мотивированных студентов. Им и изучать язык не так сложно, и рвения много — с русским языком они легко находят работу. Среди распространённых ошибок — ударение.

«Студенты сталкиваются с тем, что в русском языке одно и то же слово может быть как вопросом, так и императивом, например, "выходите?" и "выходИте!" Одна моя студентка постоянно всем говорила в автобусе: "ВыходИте, выходИте!" — ставила ударение на третий слог. Однажды какой-то дедушка обернулся и сказал ей: "А я не хочу!" Она удивилась и потом меня спрашивала, что не так?», — говорит кандидат филологических наук, доцент Центра обучения русского языка как иностранного Лилия Богатурова.

Многие студентки из Италии остаются жить и работать в Москве. По их словам, русские мужчины намного интереснее, чем их соотечественники, не так привязаны к родителям, как в Италии, ухаживают.

Язык Путина

Студентка из Гаваны Карла Гиардину приехала в Москву четыре месяца назад, до этого она изучала русский язык на Кубе, в Гаванском университете на факультете иностранных языков. В дальнейшем она хотела бы работать переводчиком.

«Мы на Кубе изучаем русскую литературу — Пушкина, Гоголя, Чехова, Толстого. Я очень люблю романы. Мой любимый — "Анна Каренина". Из поэзии изучали Ахматову и Цветаеву», — говорит Карла.

 
Карла Гиардину Рейес. Фото: Mk.ru 

Она рассказала, что изучение русского языка на Кубе по-прежнему популярно: «Между Кубой и Россией очень хорошие давние отношения, это близкие страны. Когда-то русский учила моя бабушка, она жила в районе, где много русских. Обучаясь на подготовительном факультете, я практиковала русский с ней. Но сейчас я уже знаю язык лучше, чем бабушка».

Делясь своими впечатлениями от Москвы, Карла отметила, что здесь «приятно жить, все вокруг красиво»: «И люди здесь есть очень добрые. Но есть и проблемы, в метро мне было очень трудно сначала. Все начинают сталкиваться с тобой, это так странно. Теперь все время повторяю "ой", "ничего", "прости". Есть разница менталитетов: вы серьёзнее, чем мы. Мы всегда радуемся, улыбаемся, танцуем».

Карла также рассказала о разговорных выражениях: «Я знаю плохие слова. Их надо понимать на всякий случай, потому что кто-то может сказать их тебе. А фразеологизмы есть очень близкие к испанским, их можно переводить буквально. У нас тоже есть "встать с левой ноги", "работать спустя рукава", "старый друг лучше новых двух". Есть такие, которые звучат по-другому, но по смыслу похожи. Например, "моя вторая половина" звучит "медиа наранха", то есть "половинка апельсина"».

В своём сочинении Карла написала: «Русские — трудолюбивые, щедрые, добродушные, верные, и уверенно идут к своей цели. Русскому народу свойственна особенно крепкая любовь к родному языку и к родине. Это стоит уважать! Это язык творчества великих ученых, композиторов, писателей и других огромных личностей в истории мира и человечества в целом. Это язык Пушкина, Ленина, Гагарина, Путина… Романтичность, богатство и красоту русского языка вряд ли найдёшь в других языках. Русским языком можно сказать многое, используя совсем мало слов».

С родины Карла привезла с собой ром, кофе и чёрную фасоль. Она призналась, что скучает по солнцу и экзотическим фруктам.

По словам доцента кафедры стажировки зарубежных студентов Елены Нечаевой, кубинцам, живущим круглый год в жарком климате, привыкать к русским морозам и пасмурной погоде нелегко: «Была у меня кубинская студентка, которой очень не хватало солнца. Я предложила ей поставить на подоконник ярко-оранжевую тыкву. И это помогло. "Мне легче, когда я на неё смотрю", — говорила она».

Отмечается, что кубинцы часто приезжают в Москву учиться парами или уже семьями. Они прилежные студенты, не прогуливают занятия. Им интересна Россия, здесь они хорошо едят и много гуляют.

Сёмга, шаманы и аргентинский язык

Елена Нечаева говорит, что некоторым студентам изучать русский язык в Москве так нравится, что они проходят стажировку неоднократно, приезжая несколько лет подряд.

 
 Фото: Postupi.online 

Она рассказала: «Нам везёт, к нам приезжают интеллектуалы, очень интересные люди. Был американец, который овладел здесь шаманским горловым пением. Был также аргентинец, который переводил Булгакова на "аргентинский язык". Я его спросила, что это за язык, ведь они говорят на испанском. Он объяснил, что это язык разговорный и он хочет, чтобы Булгаков стал ближе простым людям из его страны. Поэтому основной текст он переводит на испанский, а диалоги героев — на местный разговорный диалект. В нашем институте был интереснейший поток польских студентов из Краковского университета. При встрече с этой группой я каждый раз пугалась, потому что не знала, чему их учить, создавалось впечатление, что они знают больше меня. Такие сильные группы для преподавателей — самые сложные. А также те, где язык изучается "с нуля", без языка-посредника. Были группы японцев, не говорящих по-английски. Мы называли эти занятия "танец с саблями", когда материал приходилось объяснять на уровне рисунков, жестов, мимики, танца. Люди приезжают очень разные, у нас был студент-мексиканец 65 лет. Он все понимал по-русски, но сказать мог только два слова — "сёмга" (уж очень ему полюбилась эта рыба) и "девушка". Когда его спрашивали, что ему нравится в России, он говорил: "Сёмга, девушка". Спрашивали, что он делал вчера, отвечал: "Сёмга, девушка". А перед отъездом, когда его спросили, что он возьмёт с собой на родину, он вздохнул и сказал: "Сёмга".

Как стража не пустила студента в общагу

В Институте русского языка имени А.С. Пушкина преподаватели собрали целую коллекцию «перлов» из высказываний и письменных работ зарубежных студентов:

«Вчера ходили на гусиное озеро», где на сцене «было шесть лебёдок», посетили «истерический музей» — рассказывают студенты о культурной программе.

«Это Красная площадь. Там туристы с большим энтузиазмом».

«Я сидел в автобусе и бросал глаза в красивую девушку».

«Русский язык похож на космос»

«Русский язык звучит как рэп-музыка».

 
 Фото: Postupi.online 

Студент из КНР написал рассказ о том, как он провёл день: «Я спортал, потом я экскурсил». На вопрос, что это за новые глаголы он изобрёл, ответил: «Потому что я ленивый. Зачем писать "занимался спортом", "был на экскурсии"? Так тоже хорошо».

Однажды при изучении числительных преподаватель написал на доске и произнес: «Тысяча…» Студентка с первой парты продолжила: «…высяча, мысяча!»

Студенты, когда пишут дома дневники, часто используют электронный словарь, который предлагает им устаревшую лексику, например, «патрульный отвёз меня в лазарет» (рассказывает, что увезли в больницу на скорой); «я был у цирюльника»; «я забыл карту, поэтому стража не пускала меня в общежитие», «вчера семья помещиков пришла в наш дом» (хозяева квартиры пришли за арендной платой).

О поездке в Сочи на Новый год: «Мы и русские вместе пили водка. Много-много. Русские купались в море зимой. Мы в шоке».

Из дневника студента во время каникул: «Праздник скоро закончится. Преподаватель убьёт меня, поэтому я начну писать задание для того, чтобы жить».

Впечатление студентки из Индонезии, увидевшей снег впервые: «Я хочу жить в снегу, играть в снегу, гулять в снегу».

Как-то раз китайская группа изучила стихи Пушкина «Зимнее утро». На следующий день преподаватель спросил: «Какая сегодня погода?» — «Мороз и солнце — день чудесный!» — «Но сегодня не холодно, не мороз!» — «Тепло и солнце — день нормальный».

Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале