В Китае составили список книг, которые помогают понять Россию

Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», «Русский дневник» Джона Стейнбека и другие произведения русских и зарубежных авторов вошли в список книг, в которых, по мнению китайских литературных критиков, ярче всего отразилось своеобразие России и её жителей. Составители списка советуют его китайским читателям, желающим глубже понять культуру России.
 
 Фото: Ap Photo 

Жители Китая бурно обсуждают не только внутреннюю политику России, но и стараются понять саму страну по ее культуре. В этом отношении одни считают Россию мрачной, опираясь на произведения Федора Достоевского и фильмы режиссера Андрея Тарковского, тогда как другие видят ее романтичной, приводя в пример стихотворения Александра Пушкина и песни группы «Любэ». Китайские критики отобрали несколько книг, которые, по их мнению, помогут понять культуру России и расширить у китайского читателя представление о нашей стране, сообщает портал Иносми.ru.

«Танец Наташи: культурная история России». Автор — Орландо Файджес

Перевод на китайский язык выполнили Цэн Сяочу и Го Даньцзе. Выпущен в марте 2018 года издательством «Жэньминь чубаньшэ» в провинции Сычуань.

Это противоречивое произведение, которое можно отнести как к художественным, так как оно обладает высокой степенью литературности, так и к историческим, потому что в нем присутствуют исторические детали. Книга подверглась суровой критике со стороны некоторых ученых, заявивших, что «в нем множество исторических ошибок». Но даже это не может испортить впечатление.

В книге описывается множество культурных явлений в период с основания Санкт-Петербурга в 1702 году до 1945 года. Например, рассказывается о балете, живописи, поэзии, драме, музыке.

Историк Орландо Файджес исследует различия между народными элементами европейской и русской культуры, разделение между аристократическими верхами общества и бедными крестьянами, а также рассматривает возникновение и проявление «русской души» и «русскости», раскрывает влияние политики, национального самосознания, общественных мнений, обычаев, народного искусства, религии на становление и развитие русской культуры.

 

Наташа является главным персонажем в «Войне и мире» Льва Толстого. Она знатного происхождения, получила хорошее образование, выдержала все тяготы войны. Наташа — воплощение нравственного идеала Толстого и «нового человека». Но когда эта светская барышня танцевала в доме «дядюшки», она «вдруг обнаружила, что по ее телу течет кровь крестьян», вековая травма русской культуры и самобытности была разорвана на части.

Приводя в пример этот классический литературный образ, Файджес указал, что у европеизированных русских наблюдается раздвоение личности. Их разум расколот на две части. Внешне они сознательно жили по установившимся европейским обычаям, но в душе у них были русские обычаи и чувства.

«Судьба России». Автор — Николай Бердяев

Произведение переведено на китайский язык Ваном Цзяньчжао и было выпущено издательством Yilin Press в июне 2014 года.

Книга немного тяжеловата, но это важный ключ к пониманию сути русской культуры. По мнению автора, германский дух — очень сильный, но ограниченный дух, в то время как славянский дух безграничен, глубок и мягок.

Что значит безграничен и мягок? Бердяев провел глубокий анализ национального характера под влиянием уникальной культуры русского православия.

Русские — религиозный народ. Даже те, кто не верит в религию, все еще испытывают тревогу в этом отношении. Они продолжают искать истину Божью и смысл жизни. Россия — уникальная страна, даже для такого русского мыслителя, как Бердяев, она была загадкой.

 

За различными противоречивыми характерами русского народа скрываются еще два противоречия: противоречие между Востоком и Западом и противоречие между верхами и низами. Противоречие между Востоком и Западом находится под влиянием географии и культуры, это горизонталь. Противоречие между верхами и низами находится в исторической и социальной структуре и представляет собой вертикаль. Эти горизонтальное и вертикальное противоречия создают великий духовный крест для русского народа. Поэтому у русских обычно сильная эсхатология, сострадание, и они всегда готовы к худшему.

Однако читатели не должны бояться этой книги. Хотя она и философская, но в ней нет этих головокружительных оборотов речи, присущих философским трудам. Слова Бердяева подобны стихам, каждая фраза словно жемчужина, нет никаких лишних слов. Читая это произведение, испытываешь большое удовольствие.

 «Русский дневник». Автор — Джон Стейнбек

Перевод на китайский был сделан Ду Мо. Выпущен издательством Пекинского университета в июле 2015 года.

«Русский дневник» (предыдущее название — «Путевые заметки Стейнбека о России») — это интересная и оставляющая глубокое впечатление книга о путешествиях. Повествование начинается зимой 1947 года, когда «железный занавес» опустился на Европу, и началась холодная война. Американский писатель Стейнбек, известный по своему роману «Гроздья гнева», был недоволен заранее подготовленным репортажем о Советском Союзе, поэтому он вместе с фоторепортером Робертом Капой отправился в Россию с 40-дневным визитом. Он побывал в Москве, Сталинграде, Грузии и на Украине и испытал на себе условия жизни русского народа за «железным занавесом».

За сорок дней путешествия Стейнбек написал сотни страниц путевых заметок, а Капа создал четыре тысячи фотографий, которые были собраны в эту прекрасную книгу.

 

Произведение Стейнбека написано хорошим и емким языком с нотками юмора. Однако с точки зрения суровых документалистов и критиков эта книга считается несколько поверхностной. Более того, визиты иностранцев тщательно контролировались СССР, поэтому то, что они видели, могло не соответствовать действительности.

Но списывать эту книгу со счетов — неправильно. Стейнбек сумел по-настоящему понять и передать увиденное в России. Хотя социалистического Советского Союза, который он описал в своем произведении больше не существует, некоторые явления, зафиксированные в путевых заметках 70-летней давности, отчасти знакомы китайскому народу. Ментальная карта мира в основном осталась прежней. В конце книги автор сказал: «Это было хорошее путешествие. Как мы и ожидали, русские — тоже люди, такие же дружелюбные, как и другие народы. Все люди, которых мы встретили, ненавидят войну. Как и все люди они лишь хотят прожить хорошую жизнь в безопасности и мире».

«Мастер и Маргарита». Автор — Михаил Булгаков

Перевод на китайский язык выполнил Сюй Чанхань, был выпущен издательством провинции Цжэцзян в феврале 2017 года.

Я настоятельно рекомендую эту книгу читателям, которые не знакомы с русской литературой. Роман повествует о Сатане. Однако этот Сатана вызывает симпатию. Воланд, дьявол в произведениях Булгакова, изначально намеревался творить зло, но совершил множество добрых дел. Его дьявольские слова и поступки не только не давали людям отвратительного ощущения зла, но и приносили приятное чувство радости, подобно кривому зеркалу, которое придает уродливому комические формы.

 

Кроме того, этот роман можно назвать историей любви. Любовь между Мастером и Маргаритой переплетается с историей Пилата и Иисуса в Библии и имеет несколько сюрреалистических значений. Маргарита отдает себя дьяволу, чтобы спасти Мастера, и улетает в небо, на этом моменте книга достигает кульминации.

Этот прекрасный русский роман стоит прочитать каждому, он наполнен иронией, юмором, безумием и романтикой. От чтения люди сходят с ума, а тело и душа наполняются таинственной дрожью. По моему мнению, «Мастер и Маргарита» — один из лучших русских романов в XX веке, он содержит в себе истинное безумие и боевой дух славянского народа.

Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале