Советские мультфильмы продолжают находить признание за границей

Недавно японцы сняли короткометражку про Чебурашку и Крокодила Гену. В ней популярные герои пытаются привлечь внимание посетителей зоопарка, переодеваясь в кроликов, пингвинов и панд. Культовые советские мультфильмы по-прежнему покоряют иностранного зрителя.

Об этом сообщает портал Bookmate Journal.

«Крокодил Гена» (1969–1983)

Главных героев оригинальной повести Эдуарда Успенского первым делом занесло в Швецию — в 1973 году его привез из СССР композитор и продюсер Стен Карлберг. Чебурашку там никто не знал, и Карлберг придумал, как его зовут (в шведской версии — Друттен), где он живет (на полке с книгами) и кем работает (в кукольной телепередаче для детей «Друттен и крокодил на книжной полке»).

Внешность Чебурашки и Гены шведы оставили нетронутой, но характеры и биографию переписали целиком. Их образы наделили феминистскими мотивами: Йену (Крокодила Гену) начали воспринимать, как псевдо-мудрого мужчину наставника, который учил «простушку» Друттен жизни, но часто сам оказывался неправ. Шведские зрители были убеждены, что Друттен именно девочка, хотя озвучившая персонажа телеведущая Агнета Больме Бёрьефош уверяла, что Друттен — просто ребенок, оттого и голос у него такой высокий.

До 1988 года Друттен и Йена стабильно появлялись на телевидении, в комиксах, на грампластинках и даже на фантиках конфет, но сейчас о них в Швеции мало кто помнит.

В Японию Чебурашка доплыл в 2001 году. Показ старых и неизвестных мультиков в небольшом кинозале закончился аншлагом. Японцы и японки оказались в восторге от ушастого существа. В 2003 компания SP International выкупила у «Союзмультфильма» права на чебурашью «вселенную» сроком на 20 лет.

Если на родине о Чебурашке вспоминали только от случая к случаю, то Японию завалили игрушками, одеждой и сувенирами с изображением персонажа и его друзей. В 2009 году там сняли сериал для самых маленьких «Чебурашка арэрэ?» («Это что за Чебурашка?»), состоящий из 26 коротких эпизодов. Он отличался простой и небрежной рисовкой и общей заторможенностью действия, но детям очень понравился.

В 2010 году Макото Накамура снял кукольный мультсериал из трех эпизодов. Японцы подробнейшим образом воспроизвели антураж классических мультфильмов Романа Качанова — от русскоязычных надписей до предметов быта. Макото Накамура консультировался с создателями Чебурашки — Эдуардом Успенским и Леонидом Шварцманом, и подключил к работе над проектом режиссера-мультипликатора Михаила Алдашина, который правил неточности в сценарии.

В результате первая серия оказалась покадровым ремейком «Крокодила Гены», остальные были написаны с нуля.

Сам Эдуард Успенский очень хвалил японского «Чебурашку»: «Японцы собрали прекрасную команду и создали замечательный фильм».

Тем не менее в 2014 году по требованию «Союзмультфильма» Минкульт отозвал прокатное удостоверение «Чебурашки» Макото Накамуры. Это решение было оспорено, и через пару месяцев мультфильм вернулся в прокат.

После недавней премьеры 3D Чебурашки «Союзмультфильм» снова вознамерился отобрать права на персонажа у японцев, не дожидаясь окончания договора в 2023 году.

«Если речь идет о том, чтобы получить персонажей обратно и с ними делать новое кино… На примере картины “Каникулы в Простоквашино” <…> могу сказать, что если дело пойдет точно также с «Чебурашкой», то мы будем иметь художественную серо-зеленую муть. Ничего другого», — приводит портал слова режиссёра Юрия Норштейна, который в своё время принимал участие в создании внешности Чебурашки.

 
 Кай и Герда перед Снежной королевой

«Снежная королева» (1957)

Эта сказка Ганса Кристиана Андерсена вышла в свет за 113 лет до экранизации.

Вышедший в 1957 году советский мультфильм сумел пробиться сквозь политизированные суждения критиков и за три года ухватил целых четыре премии на международных кинофестивалях и смогла достучаться до сердец иностранных зрителей. Экранизация, поставленная советским мультипликатором Львом Атамановым, настолько впечатлила американцев, что на протяжении двух десятилетий входила в обязательную программу-минимум рождественских телепередач. «Снежную королеву» полностью перевели на множество языков, а в английской версии добавили пролог с популярным телеведущим Артом Линклеттером и записали три новые песни.

И сейчас на западе «Снежную королеву» ценят даже больше, чем на родине. В 90-х ее отреставрировали, переписали звукоряд, в английской локализации Герда заговорила голосом Кирстен Данст, а во французской Катрин Денев озвучила уже саму королеву.

Новая версия сказки Ганса Кристиана Андерсена от воронежской студии Wizart Animation превратилась в полноценную франшизу, которая стала популярна в Китае. С 2012 года успело выйти четыре полнометражных мультфильма, а третья часть — «Снежная Королева: Огонь и Лед» на момент показа стала самой кассовой российской картиной в китайском прокате за всю историю. 

 
 Кадр из мультфильма «Винни-Пух», режиссер Фёдор Хитрук

«Винни-Пух» (1969–1972)

Советского Винни Пуха для остального мира до недавнего времени не существовало. Причина — отсутствие прав на персонажа, выкупленных корпорацией Disney. Сообщалось, что режиссер диснеевской версии Вольфганг Райтерман был в таком восторге от советского мультфильма, что воскликнул: «Я ни слова не понимаю по-русски, но ваш мультфильм мне понравился больше, чем собственный!»

В 2018 журналисты американского интернет-издания The Daily Beast по случаю выхода на экраны фильма «Кристофер Робин» посмотрели советскую классику и очень ее хвалили. Отечественный медвежонок, по мнению обозревателя журнала, «вышел совершенно непохожим на диснеевского — странным, но от того более забавным и смешным, распевающим слегка прокуренным голосом стишки, безумные и глубокомысленные». 

 
 Кадр из мультфильма «Ежик в тумане», режиссер Юрий Норштейн

«Ежик в тумане» (1975)

Сразу после выхода мультфильм Юрия Норштейна по сценарию автора истории Сергея Козлова был назван лучшим мультипликационным фильмом на фестивалях в Иране, Португалии, Испании, Великобритании, а спустя почти 30 лет после премьеры — в 2003 году — получил звание «Анимационного фильма № 1 всех времен» на международном анимационном фестивале «Лапута» в Токио.

Популярный японский аниматор и мангака Хаяо Миядзаки, создатель полнометражных аниме «Принцесса Мононоке», «Унесенные призраками» и «Ходячий замок», упоминал «Ежика» в числе своих самых любимых мультфильмов.

Кроме того, Ёжик стал музой для немецких дарк-металлистов из группы Samsas Traum — они посвятили его приключениям песню Igel im Nebel, а создатели «Гриффинов» сделали на советского ежика пародию. Она не претендует на равноценную глубину, но с атмосферой Сет Макфарлейн с компанией попали в точку. 

 
 Кадр из мультфильма «Старик и море», режиссер Александр Петров

«Старик и море» (1999)

Мультипликатор Александр Петров решился экранизировать рассказ Эрнеста Хемингуэя спустя 47 лет после его выхода. Ему принадлежит главная идея мультфильма — техника ожившей живописи. За два года, пользуясь только масляными красками, кистью и собственными пальцами, художник умудрился нарисовать картин на 20 минут хронометража. Каждый кадр выполнен им вручную — так, что при нажатии паузы в любой момент получается красочное, полное динамики полотно в стиле импрессионизма.

«Старик и море» был номинирован на премию Британской академии кинематографического и телевизионного искусства, получил «Оскар» в категории «Лучший короткометражный фильм», гран-при на международном кинофестивале фильмов для детей в Токио и высшую награду фестиваля «Золотая рыбка» в Москве.

Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале