23 марта 2014 года в актовом зале нашего храма широкому кругу читателей была представлена новинка Издательства храма святой мученицы Татианы при МГУ- книга "Наставник. Учитель цесаревича Алексея Романова: дневники и воспоминания"
В реализации нового проекта Издательства принял участие большой коллектив единомышленников: переводчиков, историков, архивистов.
1DSC04385_2.jpg)
DSC04318.jpg)
Вера Растворова, редактор Издательства храма святой мученицы Татиана при МГУ
==========
Кирилл Протопопов- скульптор, член Союза художников СССР и РФ, автор-составитель нескольких изданий на царскую тему, в том числе книги воспоминаний баронессы Софьи Буксгевден "Жизнь и трагедия Александры Феодоровны".
"В книгу впервые включены совершенно уникальные документы из архива Гиббса: его дневник по работе с Цесаревичем, который он вел с 1914 года по март 1917 года, его личный дневник, его воспоминания о Царском Селе, которые были написаны в 1937 году после принятия священства и не были ранее опубликованы, его письма к родственникам в Англию, воспоминания 1949 года, некоторые документы и письма по истории следственного дела А.Н.Соколова, целый ряд уникальных фотографий тобольского и екатеринбургского периодов. В новинку вошла работа историка и архивиста ГАРФа Хрусталева Владимира Михайловича: "Фрейлина Маргарита Сергеевна Хитрово и "монархический заговор" с целым рядом уникальных фотографий из архива Хитрово. Мы надеемся, что все это поможет не только профессиональным историкам и архивистам, но и всем интерисующимся царской тематикой. Для нас важно было сохранить документальные материалы о людях, которые не покинули Царскую Семью и после ареста, которые последовали за ними до конца их земной жизни, для будущих поколений".
==========
Вера Лукина- преподаватель английского языка В данном проекте именно ей принадлежат переводы книги "Романовы и мистер Гиббс: история англичанина", а также некоторых документов, в том числе- писем Чарльза Гиббса его тети Кэйт.
DSC04392_2.jpg)
==========
Людмила Анатольевна Лыкова- доктор исторических наук, работник бывшего партархива, а теперь РГАСПИ, одна изведущих специалистов по Царскому делу. Именно она подготовила к публикации в данном проекте статью "Графиня Анастасия Васильевна Гендрикова- верная слуга Царской Семьи", написанную по документам из личного архива генерала-лейтенанта М.К. Дитерихса.
DSC05692.jpg)
Из рассказа Л.А.Лыковой:
"До 1991 года вся информация по Царской Семье в СССР была под запретом. Судьба так распорядилась, что долгое время я ходила на работу, листала тома следственного дела А.Н. Соколова и каждый раз находила что-то новое. Благодарю Богу, что мне удалось перевести некоторые новые письма Императрицы Александры Федоровны из Тобольска графине А.В. Гендриковой с подписью "узница. А".
==========
Татьяна Манакова- выпусница факультета журналистики МГУ, постоянный соавтор Кирилла Протопопова. Учавствовала в данном издании в составлении комментариев. Ее перу в данном сборнике принадлежит статья о жизни Чарльза Гиббса в Англии. Она лично общалась в своих поездах в Лондон и Оксфорд с людьми, знавшими Чарльза Гиббса.
DSC04412-600x400.jpg)
Из рассказа Павла Александрова:
"Основную работу по расшифровке дневниковых записей Чарльза Гиббса и открыток Императрицы сделала моя супруга- Дениз Мария Тимал-Александрова. Она помогала нам, как носитель языка. Я принимал участие в проекте в качестве редактора и корректора. Мы с Дениз очень благодарны Кириллу за возможность поучаствовать по мере сил в этом замечательном проекте, поскольку всегда очень интересовались всем, что связано с жизнью Царственных Мучеников. В нашей семье их очень почитают с давних пор. Было нероятно интересно прикоснуться к жизни Царской семьи, к истории в целом. Открытки Императрицы были довольно сложны для расшифровки, поскольку представляли собой цитаты из малоизвестных стихотворений. Сначала мы не знали, как подступиться к этой части работы, но после молитв святой мученице царице Александре Феодоровне, нам удалось совместить несколько отрывков с оригиналами стихотворений, после чего получилось их окончательно идентифицировать.Благодарим Бога и всех участников проекта за то, что он был осуществлен, что мы имели честь внести свою скромную лепту в его реализацию".
Из рассказа Татьяны Курепиной:
"Особенностью перевода в данном случае было то, что мы работали зачастую именно с рукописью, а не печатным текстом. Обрывочность записей, неразборчивость почерка , сокращения, а не общепринятые аббревиатуры сильно осложняли работу. Чарльз Сидней Гиббс иногда писал о себе. В мирные годы работы- учителем английского. А позднее, после расстрела Царской семьи, это были воспоминания о семье, об отдельных уроках, атмосфере, царившей в семье, драгоценные мелочи, детали их жизни, которые могли видеть только люди, находившиеся внутри семьи. В ущерб художественности перевода мы делали упор на его точность с единственной целью- не сделать достоянием читателей очередные фантазии, додумывания, собственные трактовки событий и неточности, которыми и без того изобилует литература о царской семье. Эмоции от бессилия и отчаяния от невозможности дать точный перевод, до тихих слез и пауз: глаза императора, прощание детей и родителей перед отъездом в Екатеринбург. Поняли вдруг, что даже при неполном переводе через контекст документы воздействуют на читателя именно определенным образом, показывают правдивый образ царской семьи и святость их жизни. Как известно, большевики, желавшие как можно сильней опорочить царскую семью и выдумывавшие небылицы о том, что государыня Императрица является немецкой шпионкой, предлагали опубликовать личную переписку супругов. Это предложение невежественных революционеров пресекли их соратники, понимавшие истинное положение вещей: "Если это сделать, все поймут, что они святые". Подобная трансформация происходила и с простыми охранниками, сменявшими друг друга в доме узников в Тобольске и Екатеринбурге. Увидев ежедневную жизнь семьи, один из них полностью поменял свое мнение и сказал, что это самая святая семья. Хотя, справедливости ради следует сказать, что были и другие".
==========
"Особенностью перевода в данном случае было то, что мы работали зачастую именно с рукописью, а не печатным текстом. Обрывочность записей, неразборчивость почерка , сокращения, а не общепринятые аббревиатуры сильно осложняли работу. Чарльз Сидней Гиббс иногда писал о себе. В мирные годы работы- учителем английского. А позднее, после расстрела Царской семьи, это были воспоминания о семье, об отдельных уроках, атмосфере, царившей в семье, драгоценные мелочи, детали их жизни, которые могли видеть только люди, находившиеся внутри семьи. В ущерб художественности перевода мы делали упор на его точность с единственной целью- не сделать достоянием читателей очередные фантазии, додумывания, собственные трактовки событий и неточности, которыми и без того изобилует литература о царской семье. Эмоции от бессилия и отчаяния от невозможности дать точный перевод, до тихих слез и пауз: глаза императора, прощание детей и родителей перед отъездом в Екатеринбург. Поняли вдруг, что даже при неполном переводе через контекст документы воздействуют на читателя именно определенным образом, показывают правдивый образ царской семьи и святость их жизни. Как известно, большевики, желавшие как можно сильней опорочить царскую семью и выдумывавшие небылицы о том, что государыня Императрица является немецкой шпионкой, предлагали опубликовать личную переписку супругов. Это предложение невежественных революционеров пресекли их соратники, понимавшие истинное положение вещей: "Если это сделать, все поймут, что они святые". Подобная трансформация происходила и с простыми охранниками, сменявшими друг друга в доме узников в Тобольске и Екатеринбурге. Увидев ежедневную жизнь семьи, один из них полностью поменял свое мнение и сказал, что это самая святая семья. Хотя, справедливости ради следует сказать, что были и другие".
==========
Андрей Мановцев- кандидат физико-математических наук, доцент кафедры информатики и математики ВАВТ, постоянный соавтор Кирилла Протопопова, многолетний исследователь темы царственных мучеников.
В своем выступлении на презентации Андрей Анатольевич почитал отрывки из воспоминаний Гиббса, его оценки личностей Цесаревича, Государыни, Государя, отрывок, рассказывающий об одной из постановок короткой пьесы "Упаковка вещей" в Тобольске, рассказ Гиббса о прощании с Царской Четой и Марией Николаевной перед их отъездом из Тобольска. В процессе рассказа были показаны слайды с фотографиям, вошедшими в книгу, некоторые из которых уникальны, например, коляска, в которой были увезены из Тобольска Государыня и Мария Николаевна. В заключении была показана серия редчайших фотографий, вошедших в издание.
В своем выступлении на презентации Андрей Анатольевич почитал отрывки из воспоминаний Гиббса, его оценки личностей Цесаревича, Государыни, Государя, отрывок, рассказывающий об одной из постановок короткой пьесы "Упаковка вещей" в Тобольске, рассказ Гиббса о прощании с Царской Четой и Марией Николаевной перед их отъездом из Тобольска. В процессе рассказа были показаны слайды с фотографиям, вошедшими в книгу, некоторые из которых уникальны, например, коляска, в которой были увезены из Тобольска Государыня и Мария Николаевна. В заключении была показана серия редчайших фотографий, вошедших в издание.















Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале