«Алису в Cтране чудес» впервые перевели на алтайский язык

Знаменитую книгу Льюиса Кэрролла перевёл литератор из Республики Алтай, главный редактор регионального детского журнала «Солоны» Кулер Тепуков.
1 сентября сказка вышла в свет в Лондоне в честь 150-летия первого издания произведения, сообщает пресс-служба правительства республики.

Как рассказал ТАСС сам переводчик, накануне первые десять авторских экземпляров прибыли в регион, четыре из них он подарит детской республиканской библиотеке. «В Англии это издание будет храниться в Лондонской библиотеке, вопросы по авторским правам решаются также через заказчиков книги. Я хотел бы, чтобы эта книга была в школах, других библиотеках Алтая. Издатели меня спрашивают, сколько у нас детских библиотек, — я им отправил информацию, будем решать вопрос», — сказал Тепуков.

По словам литератора, предложение перевести книгу Кэрролла на алтайский язык поступило от зарубежного редактора Виктора Фета — переехавшего за границу 30 лет назад россиянина, который изучал тюркские языки. С конца 2015 года Тепуков бесплатно занимался переводом книги. Работа заняла восемь месяцев.

Как рассказал переводчик, в основном переводы «Алисы» на национальные языки опираются на русский перевод Нины Демуровой, так же поступил и он. Однако заказчики попросили некоторые отрывки напрямую переводить с английского языка, чтобы сохранить сложную систему каламбуров. «Конечно, это очень тяжёлая работа, одно из сложнейших для перевода произведений», — признал Тепуков.

«Также были сложности с названиями рыб — например, на Алтае трески нет — и названия нет, мы использовали названия своих, алтайских рыб с разрешения издателя», — добавил он.

По словам Тепукова, сейчас в России готовится ещё один перевод «Алисы» — на балкарский язык, которым занимается Магомет Геккиев из Кабардино-Балкарии.

О переводчике

Кулер Тепуков в 1976 году окончил Московский литературный институт. С 1990 года является главным редактором детского регионального журнала «Солоны». Он — автор многих детских книг на алтайском и русском языках. Произведения писателя входят в школьные учебники и пособия для дошкольных учреждений, переведены на языки народов РФ и мира, в том числе на турецкий, балкарский, туркменский, азербайджанский, киргизский и украинский.

Тепуков также перевел на алтайский язык сказки народов мира и произведения Марка Твена, Мориса Карема, Даниила Хармса, Григория Остера.

Алтайский язык

Алтайский (Южно-алтайский) язык является одним из двух горно-алтайских языков, основным языком алтайцев. Официальный язык Республики Алтай. До 1948 г. назывался ойротским.

По данным переписи 2010 года, в России 55 720 человек заявило, что владеет алтайским языком. По оценкам, из них около десяти тысяч говорит на наречиях северно-алтайского, остальные на южно-алтайском, причём большинство на наречии алтай-кижи. Вообще, согласно некоторым данным, лишь 2% алтайцев свободно владеют алтайским языком.

Основа алтайского языка — кириллическая, с добавлением дополнительных букв Ҥ, Ј, Ӧ, Ӱ. С 1840-х годов развивается письменность на основе русской кириллицы. С 1928 по 1938 гг. использовался латинский алфавит, затем снова кириллица.

Письменные памятники XIX века — переводы библейских текстов, житий святых, молитвенников и служебников, осуществлённые во время христианизации алтайцев-ойротов. В 1869 году в Казани была опубликована подробная грамматика алтайского языка; в 1884 году — словарь. В развитии литературного языка сыграло роль творчество писателя-просветителя Михаила Васильевича Чевалкова.

Литературный язык основывается на алтайском диалекте. До революции 1917 года литературный язык основывался на особенностях телеутского диалекта, который и в наши дни функционирует в качестве регионального литературного.

На алтайском языке издаётся республиканская газета «Алтайдыҥ чолмоны», и районные — «Чуйские зори», «Голос времени/Ойдин уни», «Ажуда», «Улаганские новости/Улаганнын солундары».
Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале