Поэму «Потерянный рай» 1667 года чаще всего переводили в последние 30 лет

Исследователи связывают возросшую популярность произведения Джона Милтона с войнами, терактами, революциями и другими социальными проблемами.
Издание поэмы 1669 года 

Эпическую поэму Джона Милтона (John Milton) «Потерянный рай» (Paradise Lost), впервые изданную в 1667 году, за последние 30 лет переводили чаще, чем в предыдущие 300. Об этом пишет Guardian, ссылаясь на авторов книги «Милтон в переводе» (Milton in Translation), выпущенную издательством Oxford University Press. 

Английский поэт Джон Милтон написал поэму «Потерянный рай» в XVII веке. Помимо истории противостояния между Богом и дьяволом, она рассказывает об искушении Адама и Евы, об их падении в Эдемском саду и о ветхозаветных событиях, ведущих к жизни Иисуса Христа. 

В последние годы поэму переводили на персидский, иврит, тамильский, фризский, валлийский, манкс и другие наречия. Всего поэму перевели более 300 раз и на 57 языков. 

Учёные, работавшие над «Милтоном в переводе», связывают возросшую популярность «Потерянного рая» с войнами, терактами, революциями и другими социальными проблемами. Так, переводы поэмы в советской Эстонии можно рассматривать как попытки противостояния режиму, переводы поэмы на Ближнем Востоке появлялись во времена Арабской весны, а югославский литератор Милован Джилас перевёл Милтона на сербохорватский, когда был политзаключённым — поэму он записал карандашом на туалетной бумаге. 

По мнению исследователя из Бирмингемского университета США Ислама Иссы, «Потерянный рай» — это «универсальная история», потому что «падение — вне времени». Он подчёркивает, что Милтон сам был революционером, антикатоликом и республиканцем, сыгравшим важную роль в свержении Карла I, восставшим против короля как сатана против Бога. Вот почему, по его мнению, в периоды политической и религиозной борьбы, например, в странах, пытавшихся избавиться от советской диктатуры, или на Ближнем Востоке во время Арабской весны, люди читают и переводят именно Милтона. 

О поэме «Потерянный рай» 

Поэма «Потерянный рай» впервые была издана в 1667 году в десяти книгах. В издании 1674 года книг стало 12. Книга переиздавалась огромное количество раз и переведена на многие языки, включая русский. 

Джон Милтон написал и продолжение — «Возвращённый рай». Считается, что в обеих поэмах нашла отражение бурная политическая жизнь в Англии и судьба автора.

Ииллюстрация из «Потерянного рая» (Лондон, издание 1838 года) 

Поэма развивает сюжет книги Бытия о грехопадении людей, о сотворении мира и об образовании ада, который располагается в кромешной тьме или хаосе. 

В противоположность героическим эпопеям Гомера и средневековым эпопеям, а также поэме Данте, «Потерянный Рай» не даёт простора творческому вымыслу поэта. Пуританин Милтон избрал библейский сюжет и передавал его согласно словам Священного Писания; кроме того, его действующие лица принадлежат большей частью к области сверхчеловеческой и не допускают реализма описаний. 

С другой стороны, ангелы и демоны, Адам и Ева и другие действующие лица Милтоновской эпопеи имеют определенный образ в народном воображении, воспитанном на Библии, — и от этих традиций Милтон, поэт глубоко национальный, никогда не уклоняется. Эти особенности материала, над которым работал Милтон, отражаются на его поэме; техническая сторона описаний условна, в изложении мало образности; библейские существа часто кажутся только аллегорией. 

Переводы «Потерянного рая на русский язык» 

Впервые полный текст «Потерянного рая» на русском языке был напечатан в 1780 году в типографии русского просветителя Н. Новикова: прозаический перевод с французского архиепископа Амвросия (Серебренникова). Перевод переиздавался многократно. 

С английского три первые главы «Потерянного рая» (прозой) перевел в 1777 году известный переводчик «Энеиды» В. Петров, «карманный Екатеринин стихотворец».

 

В XIX веке число переводов весьма умножилось. В переводе поэмы пробовали силы известные поэты: Н.И. Гнедич — отрывок о слепоте из Кн. III (1805 г.), Л. Мей — отрывки из Кн. I (1858 г.) и Кн. IV (1860 г.). 

Наиболее точен прозаический перевод профессора Московского университета А.3. Зиновьева (1861 г.), который является по существу идеальным подстрочником. 

Позднее пользовались известностью стихотворные переводы О. Чюминой (1899 г.), Е. Кудашевой (1910 г.) и Н.А. Холодковского (1911 г.). 

Задуманное в середине 1930-х годов издательством «Academia» научное издание «Потерянного рая» под редакцией Д.Н. Святополк-Мирского в переводе С.Н. Протасьева и с комментарием А. Ведена не было осуществлено. 

В 1976 г. в издательстве «Художественная литература» поэма вышла в переводе Аркадия Штейнберга.

Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале